18. Kerületi Hírek

Keresés


A tartalomhoz

Király Lajos Csepelen

Király Lajos kétnyelvű szerzői estje

Király Lajos író, költő, műfordító, a Krúdy Gyula Irodalmi Kör elnöke, a Magyar Kultúra Lovagja 2016. február 9 -én tizenhat órai kezdettel Csepelen a Tamási Lajos Irodalmi Klubban egy különleges szerzői estet tartott. Michel Cahour francia költő SONS DE L'ÂME című, a LÉLEK HANGJAI válogatott verseskötetének magyar műfordítását mutatta be, több verset franciául és magyarul is előadva, óriási sikert aratva.


Michel Cahour 1940 április 18-án Saint-Lô-ban, Normandiában született. Író, költő és novellista, Jelenleg a Provence-ban lévő Venelles nevű kisvárosban él és alkot.
1970-ben a Lettres Françaises-ben Louis Aragon főszerkesztő mutatta be "Tizenkét vers Laoszról" című versciklusát, amelyet Király Lajos fordításában később a Kláris című irodalmi lap is közölt.
Michel Cahour 14 könyv szerzője, köztük található: tíz verseskötet, három regény és egy önéletrajzi vallomás Laoszban töltött éveiről. Legutóbbi verseskötete "Képzeletbeli utak" címmel 2014-ben jelent meg.
Verseinek egyetlen magyar fordítója Király Lajos író, költő, műfordító, a Budapesten (Óbudán) működő Krúdy Gyula Irodalmi Kör elnöke, a Magyar Kultúra Lovagja.
Michel Cahour verseit Magyarországon számos irodalmi lap, antológia és verseskötet közölte. A költő a Krúdy Gyula Irodalmi Kör tiszteletbeli tagja. Számos irodalmi díjat kapott: 2010-ben a Szent Victoire Költői Kör Költői díja, 2012-ben a Genfi Írók Társasága Költői Díja és 2013-ban pedig Aix-en-Provance város Saint Victoire díja

Király Lajos író, költő, műfordító 1947. március 13-án született Nagykanizsán. Első írása 1964-ben jelent meg a nagykanizsai Zrínyi Miklós Fiúkollégium FÓRUM című lapjában "Ecserin" címmel. 1965-ben, mint diákköltő aranyérmet nyert a keszthelyi Helikon pályázaton "Hópelyhek éneke" című versével.
Verseit és prózái írásait helyi és regionális lapok, a rádió és a TV bemutatták.
Angol, francia és eszperantó nyelvből fordít, főként verseket.
Michel Cahour francia kortárs költőhöz jó ismeretség, baráti szálak fűzik.

Az estet Lengyel Géza házigazda nyitotta meg, majd Király Lajos lépett a mikrofonhoz és bemutatta a szereplőket: Hoffmann Katalint, Tárkányi Imrét, Újvári Ferencet és Szöllősi Dávidot, aki zenés műsorszámokat adott elő. Ezek után a műfordító szólt a műfordítás lényegéről, a pályája kezdetéről: hogyan kezdett foglalkozni a műfordítással, Michel Cahourral való kapcsolatáról és a franciaországi útjáról (jelezte, hogy elkészült a MEDITÁCIÓK című könyve is, amelyben erről az útról is van fényképes útibeszámoló), majd pedig Stancsics Erzsébet felolvasta a könyvről írt, a KLÁRIS-ban megjelent igen informatív recenzióját.
Izgalmas pillanatok következtek: Király Lajos felolvasta franciául a Le po
eme est un voyage című verset, amelyet Újvári Ferenc olvasott fel magyarul, majd Lengyel Géza méltatta a kötetet és elmondta impresszióit. Ezek után ismét versek következtek: Király Lajos felolvasásai franciául és magyarul, azután a versek felolvasásához csatlakoztak: Újvári Ferenc, Hoffmann Katalin és Lengyel Géza is.


A költészetet Szöllősi Dávid
Kozma József: A két szemétmég most is látom című dalának előadásával tette még élvezetesebbé. Majd ismét versek következtek az előbbi szereplőkkel, a fellépők sorát azonban most kiegészítette Tárkányi Imre is, majd ismét Szöllősi Dávid kapta meg a mikrofont. Tőle a: Budapest, Budapest de csodás! című művet hallhatta a közönség.
A zene és a költészet szerencsésen váltogatta egymást...
Király Lajos elmondta a Budapest című verset magyarul és a Nuages című verset pedig fraciául. Ez utóbbit Tarkányi Imre Felhők címmel olvasta fel, természetesen magyarul.
A szereplők közül Újvári Ferenc mondta el az est egyik legérdekesebb versét, amelyet Michel Cahour 2010. júniusában Király Lajossal és feleségével töltött nyári nap után írt Király Lajosnak. Ennek a versnek magyar címként
Talán? -t adta a fordító.
Szöllősi Dávid: HIMNUSZ A SZERELEMRŐL című énekszáma és Király Lajos a Versek a fényről című verse zárta a műsort.
A dedikálás már kötetlen beszélgetések közben zajlott.

Az esten elhangzott költeményekből néhányat ide idézünk

POURQUOI FAUT-IL
Miért van az

Pourquoi faut-il que la nuit tombe
Avant l'heure?
Pourquoi faut-il qu'on cherche Dieu
Avant la mort?
Pourquoi faut-il que l'oiseau disparaisse
Derri?re la colline?
Pourquoi faut-il que le temps passe
Comme un express dans une gare
Sans s'arr
eter?

Traduction:le 26 juin 2009

MIÉRT VAN AZ
Pourquoi faut-il

Miért van az, hogy az éjszaka
mindig időben borul reánk?
Miért van az, hogy Istent keressük
halálunk előtt?
Miért van az, hogy a madár eltűnik
a hegy mögött?
Miért van az, hogy az Idő oly gyorsan robog,
miként az állomások előtt száguldó
gyorsvonat, anélkül, - hogy megállna?

Fordítás:2009. június 26.


J'AIMRAIS TE METTRE DANS UN LIVRE
Szeretnélek egy könyvbe tenni

J'aimrais te mettre dans un livre
Comme une fleur des champes,
Pour te revoir
Et te sentir
a chaque page.
J'aimrais
Dans ce livre que j'écris
Faire de tes traits,
De ton âme,
Un personnage
Que tous ceux qui liront
Puissent aimer.
J'aimerais étre ce livre que tu lis
Pour sentir sur moi
Tes doigts,
Ton souflr,
Ton regard.

Traduction: le 25 juin 2009


SZERETNÉLEK EGY KÖNYVBE TENNI
J'aimrais te mettre dans un livre

Szeretnélek egy könyvbe tenni,
mint egy mezei virágot,
hogy lássalak,
és érezzelek
minden oldalon. -
Szeretném
e könyvbe leírni,
megrajzolni
lelked kontúrjait: -
egy olyan személyét,
akit mindenki, aki olvasna,
nagyon szeretne. -
Szeretnék lenni a könyv, melyet ha olvasol,
magamon érezném
ujjaidat, lélegzetedet,
tekintetedet!

Fordítás: 2009, június 25.

TALÁN?
Peut-étre?
Király Lajosnak


Talán az élet után
lesz egy másik élet.
Talán visszatérek majd
lóként, madárként,
vagy virágként, melyet ringat a szél,
vagy emberként, - Talán.
Talán az égbe jutok,
vagy a pokolba?
Talán!
De jól tudom azt,
hogy az élet közel lesz hozzám,
a madarakhoz, a virágokhoz,
az emberekhez.
az asszonyokhoz,
akik meghallanak,
megértenek,
és megszeretnek. -
Nos, nem vágyom
az ég után,
egy másik élet után.
A halál előtt -
most,
minden nap,
minden pillanatban -
még élni akarok!
*
Budapest, 2010. június 5.
"Íródott Budapesten egy nyugodt estén, Lajossal és Erzsébettel töltött nyári meleg nap után. Barátsággal: Michel."


ZENÉS FOTÓGALÉRIA

VIDEÓ

vivere ............................................................................................----------...-----.............................. Vissza a fő oldalra